Logos Multilingual Portal

Select Language



ALPHONSE DAUDET (1840-1897)  

Alphonse Daudet was born at Nîmes in the south of France on May 13, 1840. Going up to Paris he joined his elder brother, Ernest, who was then trying to get a foothold in journalism. At eighteen he published a volume of poems, "Les Amoureuses," wrote for the "Figaro," and began experimenting with playwriting. His first notable success came in 1866 with his "Lettres de mon Moulin," a series of sketches and stories of great charm and delicacy, and this was followed up by a longer work, "Le petit chose," a pathetic fiction based upon his own unhappy youth. In 1872 he produced the first of his three volumes on the amazing "Tartarin of Tarascon," probably the most vital of all his creations. In "Fromont jeune et Risler aîné" he created another great character, Delobelle, the broken-down actor, and he took captive the reading world by his combination of humor and pathos, and the vividness of his portraits of types. Pathos was again the chief characteristic of "Jack," in which the life of a neglected boy at a school which recalls the establishment of Mr. Squeers is not the only parallel between Daudet and Dickens.
Daudet was now a successful writer of established reputation, and through the seventies and eighties he wrote a succession of novels of a considerable variety of theme. Thus he dealt with the Paris of dethroned monarchs in "Les Rois en exil"; with new millionaires in "Le Nabab"; with the talkative type of his native South in "Numa Roumestan," satirizing the statesman Gambetta; with the demimonde in "Sapho"; while in "L'Immortel" he drew a scathing picture of the French Academy, which never honored itself by electing him to membership. "Tartarin" reappeared in all his buoyancy in "Tartarin sur les Alpes," and, less successfully as a colonist in "Port-Tarascon." Some volumes of reminiscences, a considerable number of short stories, some delightful tales for children, and a few plays complete the list of his more important writings. He died at Paris on December 17, 1897. Daudet was especially distinguished for his style. He wrote with a great impression of ease, yet he obtained an effect of great brilliance and felicity. He belonged to the realistic school, and though he achieved a very living sense of actuality he escaped the cynicism and brutality that marked the work of some of his colleagues.
None of his work is more perfect of its kind than his short stories, and the collection called "Contes du lundi" from which the following examples are taken exhibit his power of restrained pathos at its height. The horrors of the Franco-Prussian War have been more terribly pictured on some larger canvases, but no one has etched with more delicacy and sensitiveness the small private tragedies of that great disaster. "The Siege of Berlin," "The Last Class," and "The Bad Zouave" are not only classics of the art of the short story; they contain the essence of French patriotism.


a költők olyan emberek, akik képesek gyermekszemmel látni a világot
ar barzh zo un den hag a zalc\'h da welet ar bed dre zaoulagad ar bugel
barth yw den a wel an bys whath dre dewlagas flogh
básníci jsou lidé, kteří si uchovali oči dítěte
básnici sú ľudia, ktorým ostali deti očí
dichters zijn mensen die de wereld nog met kinderogen bezien
dichters zijn mensen die de wereld nog met kinderogen bezien
dichters zin minse wo de wêrd nog bekieke dér h\'n kènderooge
digtere er mennesker, der stadig kan se verden gennem barnets øjne
digters is mense wat wat hulle kinderoë bewaar het
dzejnieki ir cilvēki, kuri joprojām spēj redzēt pasauli ar bērna acīm
els poetes són homes que han conservat els seus ulls de nen
honer ew kesan ke hêshta detuwanin dinya be çawî mindallan bibînin
i poêta i ên di cristiân ch\'i tînen d\'acât i sò ôc da putèin
i poeti a i è di om chi gh à ancora i oc da putin
i poeti in àntrepi ti kratèsane t\'ammàdia-to \'zze pedìa
i poeti j\'è om che i ga mantignit i ogg de i popi
i poeti son di òmmi ch\'an conservòu i sò euggi da figgeu
i poeti sono uomini che hanno conservato i loro occhi di bambini
i poeti su òmini c\'hannu mantenutu l\'ùacchi i guagliuni
i poeti su´omini ca´ tinninu l´occhi re´picciriddi
i poeti xe omini che ga salvà i oci de co\' i iera fioi
i poets son omps che an conservât i lor vois di fruts
i puèti i\'è d\'î òmm ch\'ja mantnûd î òcc d\'î burdèl
i pueti sùnnu òmini cull\'occhi ri piccirìddi
i puvêta i én di òmen ch\'i an mantgnó i sû ûc\' da fangén
ij poet a son \'d òm ch\'a l\'han goernà sò euj ëd masnà
il-poeti huma bnedmin li ghadhom iharsu lejn id-dinja bl-ghajnejn ta’ tfal
lè poète sant dâi dzein que l\'ant vuardâ lâo get d\'einfant
les poètes sont des hommes qui ont conservé leurs yeux d\'enfants - Alphonse Daudet
lès powêtes ont waurdé leus ouy d\' èfant
li poeti su uommini ca hannu mantenutu l\'uocchi dilli guagliuni
los poetas son los hombres que han conservado sus ojos de niño
los poetas son ombres ke guadraron sus ojos de ninyo
los poetes son homes que conservaron los sos güeyos de neñu
luuletaja on keegi, kes vaatab maailma jätkuvalt lapse silmadega
mae bardd yn rhywun sy\'n dal i weld y byd drwy lygaid plentyn
os poetas são pessoas que conservaram os seus olhos de criança
os poetas son homes que conservaron os seus ollos de neno
pjesnici su ljudi koji su sačuvali svoje dječje oči
poec é persones che á mantegní si uedli da mutons
poeci to ludzie którzy zachowali dziecięce oczy
poetae sunt homines qui puerorum oculos servaverunt
poetak dira beren haur-begiradari eutsi dioten gizonak dira
poetanan ta personanan ku a konserbá nan wowonan di mucha
Poeten sind Menschen, die die Welt mit den Augen eines Kindes sehen können
poeter är människor som ännu kan se världen genom barns ögon
poetët janë ata që kanë ruajtur sytë e tyre prej fëmije
poeţii sunt oameni care şi-au păstrat ochii de copil
poetoj estas homoj, kiuj konservis siajn infanajn okulojn
poets are people who can still see the world throught the eyes of children
pu poeta ta pu wenxu püchike che ñi ge ta petu nielu
ri pueti suò ommini co\' j\'uocchi da fantiji
runoilijat ovat aikuisia jotka osaavat vielä katsoa lapsen silmin
şairler çocukluğun gözüyle görmeye devam edebilenlerdir
shaîr wan kesin kû hêj jî dikarin dinê bi çavên zarokan bibînin
valmorajxtj nae stamt lomantnae konat ningae mashtijxtj naeaems mastarlangtj shabanj seljmasa
\'e puete song\'uommene cu ll\'uocchie r\' \'e criature
οι ποιητές είναι άνθρωποι που μπορούν ακόμα να βλέπουν τον κόσμο μέσα από τα μάτια των παιδιών
песници су људи који још увек виде свет очима детета
поети са онези, които гледат на света с очите на дете
поэты - это люди, которые сохранили способность видеть мир глазами детей.
המשוררים הינם אנשים הרואים עדיין את העולם בעיני ילדים
الشعراء أناس احتفظوا بعيون طفولتهم
شعرا کسانی هستند که هنوز دنیا را از چشم بچه گان می بینند
कवि वे हैं जो आज भी दुनिया को बच्चों की नज़र से देखते हैं
詩人就是那些以孩童的眼光看世界的人
诗人就是那些以孩童的眼光看世界的人
시인은 세상을 어린 아이 눈을 통해 볼 수 있는 사람들이다